Czasem zdarza się tak, że działamy pod wpływem chwili, czy impulsu. Zrobimy nieprzemyślane zakupy, zdecydujemy się na coś bez większego zastanowienia, albo nie sprawdzimy dokładnie, co kupujemy.
W języku polskim występuje związek frazeologiczny, który opisuje takie zachowania.
„Kupić kota w worku” - co to znaczy?
Przykład:
- Kupiłeś samochód bez sprawdzenia jego stanu technicznego? Przecież to tak, jakbyś kupił kota w worku!
- Kupiłeś coś, bo była promocja, a po fakcie okazało się, że cena niczym nie różni się od tej regularnej?
- Pojechałeś na wakacje do pięciogwiazdkowego hotelu, a na miejscu okazało się, że jest wart co najwyżej trzech?
- A może ktoś namówił Cię na zakup czegoś ekstra, a urządzenie zepsuło się wkrótce po zakupie.
Niestety, prawie każdemu z nas w którymś momencie zdarzyło się "kupić kota w worku"... Dać się nabrać na coś, co okazało się rozczarowujące.
„Kupić kota w worku” - po angielsku
„Kupić kota w worku” nie ma dosłownego tłumaczenia w języku angielskim. Jeśli chcemy powiedzieć, że kupiliśmy coś lekkomyślnie, bez wcześniejszego sprawdzenia wyglądu, stanu czy sposobu działania danej rzeczy, to użyjemy idiomu: „buy a pig in a poke”.
W dosłownym tłumaczeniu Amerykaninie i Brytyjczycy zamiast kota, kupują... świnię (po ang.: „pig”) w worku.
Przeczytaj również: